close


昏昏沈沈的午後,枯燥難耐的數學課,面對教室裡對數字提不起興趣,努力與瞌睡蟲拔河的學生,難脫稚氣的年輕老師只好逃避似地轉身向著黑板,一邊喃喃自語,一邊寫下2/4這個分數。

忽然間,在他的腦海中不斷浮現一句又一句的詩,那是歌德的詩,是讓自己昨晚愛不釋手甚至輾轉反側的一首詩。然而,與昨晚不同的是,伴隨詩句的則是一連串停不下來的音符,如行雲流水般從心頭一一湧現,手中的粉筆也開始不自覺地將這些音符全寫在黑板上。沒多久,一首十四小節的旋律便完整出現在眼前。

如夢初醒,大大鬆了一口氣的年輕老師詫異地看著黑板上的音符,然後興奮地轉過身,開始教所有的學生一起唱這首歌。原本正昏昏欲睡的孩子們,先是被老師突來的舉動嚇了一跳,但隨即躍躍欲試,開口唱和。

就在大家擺脫睡意,高聲歡唱之際,被悠美的歌聲引來的校長走到教室門口,正要開口誇讚老師教唱得很好時,眼中的餘光卻瞥見課表上明明白白寫著這堂應該是數學課,誇獎的話立刻吞回肚子裡,馬上板起面孔對老師訓話:「舒伯特老師,數學課要上的是算術,不是歌唱!」



沒錯,這位被訓話的年輕老師就是後來鼎鼎大名的「歌曲之王」舒伯特(Franz P. Schubert),而那首據說是在數學課上即興寫出的歌曲就是傳頌至今的《野玫瑰》(Heidenroslein),原來是德國大詩人歌德(J. W. von Goethe)的一首小詩,內容描寫玫瑰的純潔可愛,以及肆意攀折玫瑰的少年的輕浮和粗暴。這首原本就受到普遍喜愛的詩,在舒伯特添上音符後,更加栩栩如生,悠揚甜美,歷近兩百年,至今還經常出現在音樂會中,同時更受到大家的熱烈歡迎。

而古典音樂之所以能歷經時代的考驗,除了原創作品的精美絕倫之外,不同時代的音樂演出者家在作曲家的原始創作中,能夠掌握其中的精髓,並且以自己認為更完美的方式詮釋也是主要原因。所以,每位演出者其實在每次表演之際,都為原來的創作重新注入新生命,這也就是為何古典音樂能歷久彌新,在時代的巨輪中仍能吸引一代又一代人的原因吧。

以下,就請大家一起欣賞兩種不同表現方式的《野玫瑰》吧。
 
 
 
中規中矩版




活潑俏皮版



《野玫瑰》歌詞

德文

Heidenroeslein

 

Sah ein Kanabein Roslein stehn, Roslein aufder Heiden,

War so jung und morgenschon, lief er schnell, es nah zu sehn,

Sah’s mit vielen Freuden, Roslein, Roslein,Roslein rot,

Roslein auf der Heiden.

 

Kna be sprachich brechedich, Roslein aufder Heiden,

Roeslein sprachich stechedich, dab du ewig denkst an mich,

Und ich will’s nicht leiden, Roslein, Roslein,Roslein rot,

Roslein auf der Heiden.

 

Under wil de Kna be brach, Roslein aufder Heiden,

Roslein wehrte sich und stach, half ihm doch kein weh und ach,

Mubt es e ben leiden, Roslein, Roslein,Roslein rot,

Roslein auf der Heiden.

 

中文

有兩版本

其一

野玫瑰(蕭而化填詞,搭配舒伯特之作曲)

 

荒郊野生紅玫瑰,和露開得花滿枝,

艷麗原非為人賞,驕態卻被頑童窺,

自古美物為人愛,遭多橫奪苦推折,

玫瑰其耐頑童何。

 

頑童但求孤意遂,指尖刺破心無悔,

從此容顏落萬劫,露熵盡作落淚垂,

自古美物為人愛,遭多橫奪苦推折,

玫瑰其耐頑童何。

 

從未折花但稱心,不解憐花芳心碎,

可歎悲運清晨臨,荒郊野生紅玫瑰,

自古美物為人愛,遭多橫奪苦推折,

玫瑰其耐頑童何。

 

其二,流通較廣

野玫瑰(周學普譯,原搭配另位作曲家威納之作曲,但是因為舒伯特的作曲比威那的作曲輕快、容易上口,而周學普的譯詞則比蕭而化的填詞平易近人,因此後人習慣以周學普的中文填詞搭配舒伯特的作曲來唱野玫瑰,而流傳至今

 

男孩看見野玫瑰,荒地上的野玫瑰,

清早盛開真鮮美,急忙跑去近前看,

愈看愈覺歡喜,玫瑰 玫瑰 紅玫瑰,

荒地上的玫瑰。

 

男孩說我要採你,荒地上的野玫瑰,

玫瑰說我要刺你,使你常會想起我,

不敢輕舉妄為,玫瑰 玫瑰 紅玫瑰,

荒地上的玫瑰。

 

男孩終於來折它,荒地上的野玫瑰,

玫瑰刺他也不管,玫瑰叫著也不理,

只好由他折取,玫瑰 玫瑰 紅玫瑰,

荒地上的玫瑰。                                        

 

日文

「野ばら」(譯詞:近藤朔風)

童は見たり 野中のばら
清らに咲ける その色愛でつ
あかず眺むる
紅におう 野中のばら
  
手折りて行かん 野中のばら
手折らば手折れ 思い出ぐさに
君を刺さん
紅におう 野中のばら
   
童は折りぬ 野中のばら
手折りてあわれ 清らの色香
永久にあせぬ紅におう 野中のばら

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ourstrings 的頭像
    ourstrings

    築樂集室內樂團

    ourstrings 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()