樂動樂美麗音樂會2008實況之1
曲目解說請按【繼續閱讀】
樂動樂美麗2008
台北蘆洲功學社音樂廳
〈奇異恩典〉
聖歌〈奇異恩典〉(Amazing Grace)如同曲名顯示的意義,強調堅定信仰、不畏艱難,在上帝的救贖下得到心靈撫慰的力量。當音樂與歌聲緩緩響起,帶來優美肅穆的樂音時,經常會讓在場聆聽的人為之動容不已。
這首歌在許多場合或節日中都經常可以聽到,尤其是美國,不過其作詞作曲者卻是英國人。作曲者現已不可考,但據研究應起源於18世紀蘇格蘭非宗教性質的民間歌謠,迄今已流傳達300年的歷史。
〈奇異恩典〉雖是蘇格蘭民謠,後來亦流傳到整個英倫三島地區包括英格蘭、威爾斯,甚至愛爾蘭。後來更隨著清教徒走入美洲新大陸,現在已成為全美國官方或民間慶典活動中的最主要的音樂曲目之一。加上它早期在美國黑人教會非常流行,因此有時會被誤認為是美國傳統歌謠,或黑人靈歌。
〈奇異恩典〉之所以成為知名的基督教聖歌,多半需歸功於作詞者-英國的約翰‧牛頓(John Newton)牧師。在牛頓牧師所創作的歌詞中富含誠摯的信仰,深遠的意境,搭配原本就平和悠揚的旋律,造就了這首傳唱最廣也最知名的福音歌曲。事實上國外有數不清的多位知名歌手都曾演唱過此曲,更曾出現在多項歷史性場合上,據估計至[今全球應有超過上萬個演唱版本。
〈奇異恩典〉在台灣也不陌生,常被選譯在各類詩歌集中,如長老教會台語《聖詩》第433首〈懇求上帝施恩賜福〉,閩南語《福音頌讚》第290首〈奇妙恩典〉,國語《萬民頌揚》第349首〈異哉此恩何其甘甜〉,《青年聖歌》第二集第11首及《校園詩歌》第9首〈奇異恩典〉等。
〈奇異恩典〉的英中文歌詞
Amazing grace
Amazing grace, how sweet the sound
That saved a wretch like me
I once was lost, but now I'm found
Was blind, but now I see
Twas grace that taught my heart to fear
And grace that fear relieved
How precious did that grace appear
The hour I first believed
Through many dangers, toils, and snares
I have already come
Tis grace has brought me safe thus far
And grace will lead me home
How sweet the name of Jesus sounds
in a believer's ear
It soothes his sorrows, heals his wounds
And drives away his fear
Must Jesus bear the cross alone
And all the world go free
No, there's a cross for everyone
And there's a cross for me.
When we've been here ten thousand years
Bright shining as the sun,
We've no less days to sing God's praise
than when we first begun.
《詩集:生命聖詩》,#185,〈奇異恩典〉
1. 奇異恩典,何等甘甜,我罪已得赦免;
前我失喪,今被尋回,瞎眼今得看見。
2. 浩大恩典,使我敬畏,使我心得安慰;
初信之時即蒙恩惠,真是何等寶貴。
3. 經過許多危險網羅,飽受人間苦楚,
此恩領我平安渡過,他日歸回天府。
4. 將來在天安居萬年,恩光如日普照,
好像最初蒙恩景況,讚美永不減少。
《教會聖詩》,#075,〈奇異恩典〉
1. 奇異恩典 何等甘甜, 我罪得以赦免
前我失喪 今被尋回 ,瞎眼今得看見!
2. 如此恩典 使我敬畏,使我心得安慰
初信之時 即蒙恩惠 ,真是何等寶貴!
3. 救主應許 愛我真切,使我今得盼望
主是盾牌 是我產業 ,是我生命保障!
4. 經歷艱險 勞苦奔走,我今來到主前
全靠主恩 扶持保佑 ,恩典帶進永久!
5. 住在天家 千萬年世,如日無限光亮
時時頌讚 永不止息 ,仍像凱歌初唱!